学位专题

<
DOI:10.7666/d.y989046

英、汉语“序”的生成机制对比

孙亚楠
中国海洋大学
引用
本文从生成机制的角度对英、汉语的“序”进行对比,认为二者的主要差异在于前者是采用“据形构义”的生成方式,而后者是用“据义构形”的方式。 首先从语素序、词序、语序等具体项目的层面对英汉的“序”进行对比分析,在汉语中,复合词中的语素序、句法成分的词序和句子成分的语序都遵循着“据义构形”的符号化方式。而这种方式恰恰来自于对汉字的分析,这样汉字和汉语的“序”就统一在“据义构形”的生成机制上,从而打通了言、文之间的关系,用“合治”的语言观解释语言问题。同时,在英语中,复合词中的语素序、句法成分的词序和句子成分的语序都遵循着“据形构义”的符号化方式,这样,在英汉的对比中,揭示汉语的特点,又打通了中西语言观,也从另一个方面体现了“合治”观:不是孤立的研究汉语的“序”,而是在言文关系和中西语言关系中研究汉语的“序”。 接下来,从理论研究的对比中看汉语“序”的问题。分别分析了申小龙“以神统形”语序观,徐通锵“A犹如B”语序观的优缺点,指出孟华“据义构形”符号学语序观借鉴于前者,又有所发展。然而该理论没有对具体语言的问题进行系统的分析应用,只是在前人研究的基础上提出的一种新的理论范畴。本文通过对英、汉语言的“序”作对比分析正是希望证明“据义构形”语序观作为理论指导的解释力。

语素序;词序;语序;汉语;英语

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

孟华

2006

中文

H041;H341

52

2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)