论外刊新闻阅读与口译的关系
随着我国改革开放的飞速发展,中国与世界上其他国家的联系也日益密切,尤其是在中国2001年加入世界贸易组织,同年申办2008年奥运会取得成功之后,中国与世界各国的政治、经济、文化和教育交流在纵深方面都取得了前所未有的进展。在这一过程中,中国社会对合格口译人才的需求量也迅速增加。相应地对口译的研究也逐年升温,很多专家学者也都提出了自己的见解,总结了自己的学说。他们无一例外地指出提高口译人员的水平关键是提高他们的理解表达能力。受到口译界专家学者的启发,本文作者经过一定的研究,分析了阅读外刊新闻读物与提高口译员水平的关系,进而提出了用大量阅读外刊新闻读物来提高译员口译水平的观点。
口译研究从世界范围来讲,都是一门相对新兴的学科,国内也是在近十几年才开始掀起研究的热潮。其中研究成果比较可观的有鲍刚教授,刘和平教授,蔡晓红教授,梅德明教授等。而对于外刊新闻传媒的研究国内研究者并不鲜见,但是研究成理论成规模的为数不多。其中做出重大贡献的是端木义万教授和周学艺教授。所以本文作者首先回顾了口译研究及外刊新闻传媒的研究在中国的发展。
在随后的几章作者对口译及外刊新闻的特点作了分别探讨。在此基础上,作者根据它们的特点,在口译的两个主要环节:理解环节和表达环节中阅读外刊新闻所具有的积极作用进行了比较充分的分析,提出了阅读外刊新闻在口译的理解环节可以帮助译员扩大词汇量,丰富背景知识,提高预测下文的能力;在口译的表达环节,由于口译与外刊新闻都具有口语体的性质,所以阅读外刊新闻能够帮助译员提高口译环节中的表达能力。除此之外,作者还提出了在某些方面口译对外刊新闻有一定的促进作用。
由于口译研究和外刊新闻的研究在我国还处于比较年轻的领域。目前对于两者关系的探讨更是鲜见于各个学术文章。所以作者囿于时间、查询资料途径所限,国内外研究成果借鉴不够全面,部分观点需要进一步探讨,部分结论需要专家学者的指正。
口译;外刊新闻阅读;新闻传媒
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邹卫宁
2006
中文
H059
50
2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)