法律英语术语汉译原则及应用
法律英语是普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。它作为一种规约性语言分支,逐渐拥有了众多的具有法律专门意义的特殊词汇。法律英语与其他法律语言一样,有一系列专用术语,这些术语固化了相应的概念,更体现了其法律体系或体制的典型特征。
法律英语术语作为英语法律语言词汇体系中的重要词汇,是法律英语中最重要的元素,因此法律翻译中术语的翻译就具有了特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其它方面如文法上存在一定的问题,可能不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译出错,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其它含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。所以在英语法律术语的翻译中,必须遵守几项基本原则,避免误译或不精确的翻译在法律效果上可能造成的后果。
法律翻译的研究在我国起步较晚,是一个比较新的课题,在法律术语方面的翻译研究更是少之又少,大多数研究只是泛泛而谈,或者辨析一下某些法律术语的具体翻译错误,提出这些法律术语的正确译法,微观研究较多,宏观的理论性的研究较少。当然,由于汉语言自身的原因,决定了翻译术语问题历来就是中国译学研究的一大问题。本文试图将宏观研究和微观研究相结合,借鉴其他法律语言学家和法律翻译家的理论观点,并结合当前术语翻译原则的研究成果,参照法律术语本身的特点,尝试提出英语法律术语的汉译原则,并试图使在法律英语术语汉译过程中,其翻译实践能够得到翻译原则和理论的有效支持。
本文共分为六章,第四、五章为本文的重点部分。
第一章为引言,概括叙述研究法律英语的必要性及意义,并强调法律翻译在法律英语中的重要地位,从而引出法律术语翻译的首要地位的研究,揭示了本文的课题研究的目的及意义。
第二章,介绍法律语言学与和法律英语研究的背景情况,并总结了法律英语的语言特点。
第三章,介绍与分析了国内外目前法律翻译和法律术语学的研究状况,同时对法律术语做了进一步的说明,重点介绍了Sarcevic提出的“法律翻译中术语不对等”理论,总结和分析了法律术语的种类和特点,为研究法律术语汉译的原则和应用奠定了坚实的理论基础。
第四章,重点介绍了术语翻译的普遍原则,即透明性原则、一致性原则和简洁性原则,提出了法律术语翻译的第一原则…“准确”,同时阐述了法律术语翻译过程中的基本实践原则,即正确理解源词在上下文中的确切意义、尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语、用非法律专业用语的中性词翻译无对等或接近对等的术语、用含混对含混,明确对明确,这些原则对法律术语的汉译实践起了关键作用。
第五章,重点介绍了法律术语翻译原则的应用。笔者根据目前法律术语一些不准确甚至完全错误的汉译,结合法律术语本身的性质和特点,主要依照Sarcevic对法律术语对等程度的三类划分:接近对等、部分对等、不对等,对法律术语的翻译原则和应用做了进一步的探讨,提出了在不同条件下相应的翻译策略,即接近对等时直译、部分对等时扩充词义、不对等时运用释义、创造新词等方法,使法律术语的汉译最大程度地达到准确。
第六章,总结。
法律英语翻译;法律术语翻译;术语不对等;术语汉译原则
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
赵德玉
2006
中文
H315.9
56
2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)