学位专题

<
DOI:10.7666/d.y988731

汉英隐喻、换喻颜色词的比较与研究

王薇
中国海洋大学
引用
传统语言学对隐喻的研究有两个基本认识:第一,隐喻是语言中的非正常现象;第二,作为一种纯语言现象,隐喻是可有可无的。1980年,当代美国著名认知语言学家莱考夫和约翰逊在他们合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了人类的思维是以隐喻认知为基础的观点,开辟了一条新的从认知角度来研究隐喻的途径。因此,当今学术界掀起了一场“隐喻革命”。 隐喻是无处不在的,它是日常语言中随处可见的现象。隐喻不是修辞格,或简单的语言的产物;它在本质上是认知的,确切的说是一种通过语言表达出来的思维方式,是人类不可或缺的认知工具。 作为一种重要的隐喻,颜色词隐喻是指以颜色域为始源域,将颜色域的意象图式映射到非颜色的、抽象域上,使得我们可以通过颜色概念来理解、思考、和谈论非颜色概念。但与空间隐喻,时间隐喻,爱情隐喻等隐喻相比,颜色词隐喻受到的关注远远不够,因此对颜色词隐喻做一个全面系统的研究十分有必要。本文试图通过对汉英颜色词隐喻的比较,对其进行系统的研究,并探讨跨文化隐喻的相似性及差异。 文章共分为五个部分。第一部分简要介绍了本文的目的并回顾了主要的传统隐喻理论和当代认知隐喻理论,并着重介绍了概念隐喻的基本内容,工作机制,和分类。 第二部分首先介绍什么是颜色词隐喻,指出语料收集的途径,进行语料收集的方法。并提出确定一个具体词语或表达是否具有隐喻意的步骤,及其标准——主要看该词语的形成过程中是否存在跨域映射。 第三部分是文章的主体部分,以汉语和英语的9个基本颜色词为研究对象,通过分析从词典中收录的这9个基本颜色词的释意和具体的词语,以及从因特网上获取的含有具体的颜色词隐喻的表达,对汉语和英语颜色词隐喻进行系统的比较研究。在数据分析的基础上,探讨了两个语言颜色词隐喻产生这些异同的可能原因,并指出其根本原因在于其经验基础存在着共性和差异。证明了由于共同的认知基础和特定文化的差异,跨文化隐喻的相似性和差异的存在。 第四部分由前一部分未能解决的一些具体颜色词表达引出对另一种认知方式——换喻的介绍,指出它和隐喻的区别。对汉英颜色词换喻的表达进行研究,指出作为一类特殊的换喻,其本身存在的特点,并探讨其在人类认知方面的作用。 第五部分是本文的结论部分。它在总结全文观点的基础上,指出了此项研究的意义和不足之处,并为以后的此方面研究提出了指导性的建议。

汉语;英语;颜色词;隐喻;换喻

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

常宗林

2006

中文

H05;H315

58

2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)