学位专题

<
DOI:10.7666/d.y988729

认知语境与口译

范金梅
中国海洋大学
引用
口译因语言不通人们需求交流而产生。随着中国加入WTO,国际社会交流愈发密切和必不可少,对高层次口译人才需求也随之不断加大,相应地口译研究也引起了越来越多的关注。 口译作为一种交际活动也只有在一定语境下才能完成。由于口译的即时性,它对语境的依赖更为突出。离开语境,源语也就无法得到很好理解和译出。但传统语境观或静态语境观只强调外部世界的作用而忽视人的主观能动性。认知语境观或动态语境观由Sperber和wilson提出,他们认为语境是由一系列语境假设构成的心理构建,是在交际过程中依据关联性不断选择的结果,这可以用于解释交际过程人的心理状态。这两种语境并非完全对立,实际上静态语境中的场景、情景等因素包含在认知语境之中。静态语境在口译中的作用已被探讨过,而认知语境在口译中的作用几乎很少被涉及。由于话语的理解主要还是依赖于人的认知语境和认知能力,所以本文将把重点放在认知语境的作用上,希望本文能成为先前研究的补充,在一定程度上拓宽口译研究的视野,并对口译理论研究者及口译实践者具有启发作用。 本文先概述了口译研究的历史和现状,在分析口译过程本质、对语境研究做全面回顾并分析认知语境与静态语境的基础上,通过列举大量口译实践中的实例来论证认知语境因素对口译的作用。在口译过程中,译员不仅要考虑客观语境因素同时也要了解发言者和目的语听众的认知语境,从而选择易于让听众理解的表达方式来传递源语信息。 最后提出为准备一项具体口译任务的几点可行有效的建议。本论文的创新性在于在关联理论的理论背景下将其中的重要的概念一认知语境一应用到口译的理论和实践当中。 本文研究主要采取了演绎法和实例分析法。

静态语境;关联理论;认知语境;口译

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

邹卫宁

2006

中文

H059

67

2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)