Studies on Interpreters'Qualities and Their Training
随着我国国际化进程,口译人才的需要不断增大但合格的口译人才却远远不能满足需求,这就需要对口译人员的素质进行分析并有针对性地进行培训。口译译员不同于一般的口语对话或者笔译,对译员有着特殊素质要求;口译教学不同于语言教学和笔译教学,它应该具备自身的教学方法和原则,应该体现口译的特点,应该使学生具备合格译员的基本素质。因此,论文首先详细地阐述了口译的特点和译员的素质,继而对有关口译教学方面的理论进行了系统地回顾和介绍。
中国的口译教学目前才刚刚起步,实际教学还存在许多不足。本文作者依据口译的特点和译员素质,从听力理解、记忆力、跨文化意识、交际能力等方面提出了一些具体的教学建议和方法,旨在提高口译教学的质量和效率。
令人欣慰的是,越来越多的人开始关注口译,更多的人投身于口译研究或口译教学中去。因此可以预测,我国的口译教学会有更快的发展,将会迎来更多的成就。非常希望笔者的一些建议能为我国的口译教学事业贡献一份力量。
口译培训;译员素质;口译教学;口译研究
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
邹卫宁
2006
H315.9
61
2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)