英汉句子特征的再研究
句子是言语交际的基本单位,表达一定的语意,包含说话人对陈述事件的主观态度和情感。人们对于句子特征的认识随着语言理论的发展而不断深入。根据不同语言的特点有语法型语言与语义型语言之分,语言组织规则的差别,使不同的语言在句子层面表现出各自不同的特征,英汉两种语言在句子特征上就存在着巨大的差别。
本文共分五章,导言部分介绍了本文的立论依据及研究意义,指出在汉语理论研究的突破以及语言学界重视语义研究的背景下,对英汉句子特征问题进行了总结性的讨论并提出进行新的探索和尝试。
第一章为绪论,先从英汉两种语言对句子的认识入手进行初步讨论,汉英对句子的认识从定义上看存在形式与语义的倾向。然后大致介绍本文研究的学术背景,即语义在语言学界的研究地位,同时简要说明徐通锵“字”本位和语义语法的主要内容。为下面英汉句子特征的主体陈述进行了铺垫。
第二章主要讨论英语句子的形式特征。英语句子相对于汉语,有丰富的形态标志,主要借助形式手段,以限定动词为中心,将语义表达纳入句子的动词中心和主谓结构中。借助主谓句法、介词、连词,构筑焦点透视的层级性逻辑结构。
第三章主要讨论汉语句子的语义特征。主要从话题一说明框架、流水句特征、语气成句以及音乐性艺术语言中大量存在的对偶句和列锦句四个方面进行了讨论。汉语句子缺乏真正意义上的形式手段,特征的判定从形式入手存在这样那样的问题。一方面,汉语句子以话题一说明为主要框架,大量存在着流水句的语言事实;同时,在流动建构中语气与说话人的主观态度及情感密不可分。另一方面,对偶句和列锦句大量存在于古代音乐性艺术语言中,代表了汉语意句的自足性倾向。
第四章对英汉句子特征之所以有以上不同从两种语言在思维文化和哲学上寻找原因。思维方式上,西方呈焦点视,而中国呈散点视,这种差异造就了英汉句子的“焦点视”和“散点视”的不同;同时,由已知语义生成未知语义,二元互补的两个项为一组,层层叠加,直到语义或意象完结,呈现“比类取象”、“援物比类”的特点。哲学上,西方传统强调主客分治,中国传统注重物我合一、主客一体,在英语句中表现为主谓两分,而汉语句中则表现为整体意义控制铺排流程。
第五章对以上四章论述进行了总结,并指出了进一步研究的方向。
句子;语义;英语;汉语
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
周继圣
2006
中文
H043;H314.3
50
2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)