翻译主体地位显现的哲学思考
作为人类整个文化大厦的一部分,翻译研究不可能独立于整个人文精神发展的潮流,具体言之,翻译研究的发展与哲学的探索始终保持着错位对应关系。在传统的翻译研究中,研究者大都倾向于认为对于一个确定的源文本总会存在一个与之相对应的、唯一的、最好的译文,换言之,研究者注重的是源文本的客观性。事实上,无论是译文的多样性和翻译过程中译者的选择无不体现出翻译主体,也就是译者,在整个翻译过程中的作用。
随着翻译研究的发展,中外翻译研究界对翻译主体性的认识和探索也随之步步深入,译者的主体性乃至主体间性都得到了较为全面的关照。与此同时,翻译主体性研究的缺陷也暴露出来,那就是大多数研究缺乏综合性和整体性,多有“散论”而无“专论”。
与翻译研究领域内主体性研究的不成熟相反,哲学界对认识主体性的研究具有久远的传统,从康德的认识直到伽达默尔的阐释学,哲学界对主体性的探索已相对成熟和完善。因此,本论文拟采用哲学对主体性的研究为框架,全面系统地梳理本领域内的翻译主体性研究,目的在于将翻译研究和哲学更加紧密地结合起来,同时增强译论研究界对翻译主体性研究的重视。
翻译;哲学;主体性
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邓红风
2006
中文
H059
60
2007-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)