学位专题

<
DOI:10.7666/d.y828466

“文化势差”对翻译的负面影响

赵金凤
中国海洋大学
引用
翻译是各种不同文化进行交流的最重要的工具。然而政治经济发展的不平衡所导致的不同文化间地位和权力的差异,使得强势文化与弱势文化之间的翻译流量呈现出单向倾斜的状态,即大多数情况下是强势文化流向弱势文化。一方面,这种流向有利于弱势文化的发展,因为强势文化中先进的科学技术和学术理论流入弱势文化不但推动了后者经济和学术的发展,而且丰富了后者的语言和文化;但另一方面,这种流向也有其消极的一面:强势文化的扩张使得弱势文化在国际文化交流中逐渐被边缘化、同化甚至陷入“失语”的境地,出现了强势文化尤其是英美文化独霸天下的局面,这极不利于各民族文化的互补和共同繁荣。对此,许多学者已有所关注,并着手研究翻译与文化霸权、翻译与文化身份等问题。 对于不同文化间的权力差异对翻译的影响,前人也有过论述,但大都以后殖民主义翻译理论为依托,仅从翻译流量、文本的选择和翻译的策略这三个方面进行了研究,而以不同文化在国际政治经济中地位的差异去研究翻译的论述却不多。本文将这种文化差异称为“文化势差”,着重探讨这种势差对翻译的负面影响。作者运用福柯的权力话语理论和后殖民主义翻译理论,从五个不同的方面来分析“文化势差”对翻译的负面影响和原因,并试图找出减少这种负面影响、缩短文化的地位差距的办法和措施。 通过研究,作者最终得出这样的结论:“文化势差”对翻译的确有着众多的负面影响,但这种影响不是永恒的,弱势文化可以利用翻译积极的一面来减少这种影响,缩短文化差距,改变自己在文化交流中被同化、被边缘化的局面。认识到这一点,不仅有助于译者提高自身的文化意识,从而自觉地采取有效措施来抵制“文化势差”对翻译的负面影响,而且有助于人们更好地理解权势关系在翻译中扮演的角色,以及翻译在后殖民主义语境下所起的正反两方面的作用。

文化势差;翻译文化;译者文化自觉;强势文化;弱势文化

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

邓红风

2005

中文

H059;H0-05

54

2006-07-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)