翻译诗学视角下《三三》英译研究
本文试图从翻译诗学的角度解读文学翻译中的改写现象。笔者选取沈从文《三三》作为研究对象,沈从文(1902-1988)是中国现代文学史上著名作家,在他的作品中,湘西故事占据了大量篇幅。《三三》作为其中的典型,深为作者喜爱,语言恰当地反映了主人翁的性格,修辞成功地展现其形象。随着跨文化交流深入,在不同时期,沈从文小说有44部作品被译成70种英语文本,涉及29位中西译者。国内译者中,戴乃迭享有较高声誉。虽然戴乃迭在其译作中较多地使用改写手段,但是译作流畅、清新、优美的风格跃然纸上。国外译者中,金介甫更希望展示翻译作品的原有风貌。译者不同的翻译诗学导致截然不同的翻译风格。 本文从勒费弗尔的诗学角度出发,对《三三》的两个译本进行对比研究,探索译作的相同及不同之处。他的翻译诗学主要涉及两方面:在形式上,各种因素常限制诗学;在功能上,社会系统会影响诗学。在此基础上,进一步探索不同的翻译诗学怎样作用于译者语言及文化的呈现方式。 作者从诗学角度对《三三》的两个译本进行对比研究,角度较为新颖,更容易吸引读者。另外,文章其中一个创新点体现为将文学翻译中的陌生化与诗学相结合,在第四章中,诗学对于句子及叙述方式的控制是很好的说明,文学翻译形式上的陌生化获得了合理解释。文章的另一个创新点则是运用奈达的文化分类来划分文化现象,这样读者更清晰的理解诗学的操控。总之,文章在论述的过程尽可能做到更加详细和全面。
现代小说;英汉翻译;诗学理论;《三三》
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
徐敏慧
2015
中文
I046;H315.9
60
2016-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)