目的论视域下技术文本的汉译——以东方红3船概念设计评估报告为例
长期以来,技术翻译一直被视为翻译界的“丑小鸭”,诸多问题一直困扰着技术文本翻译的发展和提高。首先,技术翻译一直未能得到足够的理论重视,针对技术翻译的理论探讨不足,且大都集中于词汇及语法层面。其次,以“对等”概念为基础的传统翻译理论大都针对文学翻译,对技术翻译无法适用。再之,人们普遍对技术翻译存在误解,如认为技术翻译是一种只要具备一定的外语能力,借助字典就可以进行的简单翻译活动。 事实上,技术翻译是一项旨在交流、传递技术信息,帮助读者解决实际问题的、有目的、有意图的交际行为。作为一种特殊的翻译活动,技术翻译具有区别于文学翻译的显著特点及内在规律,因此需要在特定理论框架的指导下寻求发展。 20世纪70年代兴起的功能派目的论打破了传统“对等”理论的束缚,将翻译目的视为核心,主张翻译是一项有目的的跨文化交际活动。因而,目的论作为一个以目的语为导向、从交际角度研究翻译的理论体系,成为指导技术文本翻译的有力工具,为当代翻译研究提供了新的视角。本文回顾了德国功能翻译理论的发展史,以弗米尔的目的论,诺德的功能加忠诚模型为主体构建本文的理论框架。 从目的论理论框架出发,本文作者首先从技术文本的特点入手,进而分析了技术翻译的目的及重要性,并尝试对关于技术翻译的几种误解做出了解释,指出影响技术文本翻译的诸多因素。作者以技术文本《东方红3船概念设计评估报告》为例,采用定性分析的方法,论证翻译功能主义目的论用于指导技术文本汉译实践的可行性。 本次研究指出,技术文本翻译应当采用“自上而下”的翻译过程,即译者应首先了解译文目的及翻译纲要,进而对原文本进行分析,通过二者比对,预测翻译中可能出现的困难及处理策略。通过实例分析,本文列举了专业术语、缩略语、名词化结构及复杂句等技术翻译中常见问题的解决策略和技巧。 通过本次研究,作者希望在目的论的指导下,为技术翻译研究开拓新的视野,进一步提高其翻译质量。功能派目的论对科技翻译的指导意义,值得翻译学家及翻译工作者开展更深一步的研究,作者希望本文的研究能够吸引更多的学者关注技术翻译理论研究,关注目的论在更广范围内的应用研究。
汉语翻译;技术文本;功能主义目的论;质量控制
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邹卫宁
2015
中文
H059
71
2016-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)