学位专题

目录>
<

改写理论视角下《狗儿爷涅槃》英若诚译本研究

何韶芬
中国海洋大学
引用
20世纪70年代以降,随着“文化转向”的出现,翻译研究突破了语言学的藩篱,愈来愈关注文本外的因素。作为翻译研究文化学派的重要代表人物之一,勒弗菲尔提出改写理论,将翻译置于社会系统中考察,分别从意识形态、诗学和赞助人等方面对翻译活动进行系统、全面的分析。作为一种描述性理论,它为翻译研究提供了新的研究视角,是翻译研究的里程碑。  戏剧作为一种特殊的文学形式,兼具文学性和可表演性。它既要迎合读者更要迎合观众,因此,戏剧翻译的难度可想而知。著名戏剧翻译家英若诚所译的《狗儿爷涅槃》既保留了原作中的语言文化特色,同时又兼顾目的语观众的文化需求,受到各方好评。目前,中国翻译界主要研究英若诚翻译思想和其他译作,而对于其译作《狗儿爷涅槃》的研究却寥寥无几。  本文以改写理论为基础,从意识形态、诗学和赞助人角度分析研究英若诚《狗儿爷涅槃》的英文译本,发现该译本存在明显的改写,进一步揭示了这三个要素对翻译文本的选择、翻译策略的使用甚至遣词造句的方式的重要影响。意识形态方面,本文阐释了个人意识形态、政治意识形态和文化意识形态是如何影响文本选择和章节布局;诗学的影响主要体现在对作品中文化负载词和习语的翻译策略方面;赞助人则主要为北京人艺和中国对外教育出版社。本文通过分析研究进一步揭示了改写理论的实用性和对翻译实践的指导作用,同时也希望引起学术界对戏剧翻译研究的重视。

戏剧文学;英汉翻译;改写理论;《狗儿爷涅槃》;英若诚

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

赵德玉

2015

中文

H315.9;I046

58

2016-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)