《首航》节选汉译及翻译报告
儿童作为一种特殊的文化消费群体,理应受到社会各界的高度重视,因此有必要加快发展儿童文学事业。为此,笔者选取英语少年文学SoloFlight作为翻译材料,撰写其翻译报告,并总结翻译问题和解决方法,希望能为中国儿童文学事业的繁荣贡献自己的绵薄之力,并对中国少年儿童的成长和教育体制的改革产生积极影响。 本报告主要采用实证研究法、个案分析法和对比研究法。笔者先给出自己掌握的一些翻译理论或者翻译方法,然后从翻译过的个别案例着手分析,证明前面的理论或者翻译方法;在论证的过程中对比两种不同的翻译文本,指出其中较好的译文的翻译方法或者策略。 笔者通过分析译文实例,以多元化翻译标准和目的论为基础,总结英语少年文学在英汉语序、翻译策略、词法、句法等方面的翻译问题和方法要点。 本翻译报告分为五个部分:第一部分介绍翻译任务,包括原作作者介绍、原作分析和节选部分分析。第二部分是翻译过程,包括准备阶段、翻译阶段和校对阶段。第三部分是理论探讨,结合掌握的相关基础知识与理论,探讨英语少年文学的翻译标准。第四部分是翻译分析,笔者总结在翻译过程中遇到的各类典型的翻译问题及其解决过程和结果。最后一部分是对本报告的小结。
少年文学;多元化翻译标准;目的论;《首航》
中国海洋大学
硕士
英汉笔译
张树筠
2013
中文
I046;I106.8
80
2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)