学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.Y2411061

《犯罪现场调查:执法指南》和《犯罪心理和法医技术》节译报告

张静
中国海洋大学
引用
近年来,犯罪现场调查与犯罪心理分析在刑事案件侦破中起着越来越重要的作用,但在我国公安侦查工作中的应用却仍在起步阶段。为了让更多公安工作者认识到这两点的重要性,笔者尝试将相关的英文资料译成中文,希望通过此次翻译,让更多的中国警察,能越来越明确地认识到犯罪现场调查与犯罪心理分析的重要性,将其与现存的侦查形式相结合,更快、更好地侦破案件。本次翻译的原文由两部分组成:第一部分是由美国司法部和国家司法研究所组织起草的一份调查报告《犯罪现场调查:执法指南》(Crime Scene Investigation:A Guide For LawEnforcement)的全文;第二部分是节选自Dr.Grover Maurice Godwin的《犯罪心理和法医技术》(Criminal Psychology and Forensic Technology)一书的第三章第二节。在翻译的同时,译者详细记录了整个翻译过程,并撰写了本研究报告。  本翻译项目的目的是通过跨学科的翻译实践,将研究生期间所学的翻译理论知识及翻译方法、技能、策略等应用到实践中,将翻译过程中遇到的各种问题与理论相结合,加深对翻译策略的认识和理解,规范自己的翻译习惯。本报告分为四个部分:第一部分说明文本来源、文本的背景特点、语言风格特点等问题;第二部分回顾译前准备工作,包括法律类背景知识的积累、工具书及术语的准备、翻译持续的时间以及质量控制等问题;第三部分通过实例分析,将笔者在翻译过程中遇到的有价值的问题进行探讨与分析,此类分析主要包括了以下几点:词汇、句式、语篇衔接、标点符号及翻译中的矛盾点等方面。第四部分总结笔者对翻译理论的理解、疑难问题的解决途径及翻译总结。

刑事侦查;文本特点;翻译过程;《犯罪现场调查:执法指南》;《犯罪心理和法医技术》

中国海洋大学

硕士

英汉笔译

赵德玉

2013

中文

H315.9;D918.4

100

2013-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)