学位专题

<
DOI:10.7666/d.y2212750

关联理论视域下《呐喊》中文化负载词的英译

于晓霞
中国海洋大学
引用
随着各国政治经济交流的不断加深,文化的交流也越来越受到重视。翻译作为一种重要的跨文化交流方式,其研究的焦点已不仅仅局限于单纯的语言对比和文本分析,翻译中的文化问题受到了翻译界的广泛关注。由于文化负载词以其独特的文化内涵反映了中国悠久的历史和灿烂的文化,因此成为其它国家了解中国文化的重要载体。但其文化的独特性和意义的复杂性却给翻译带来了重重困难。因此,准确地传递源语文化负载词的内涵将更好地推动跨文化交流的发展。  关联理论由Sperber和Wilson于1986年提出。作为一种描述人类交际和认知的语用学理论,关联理论为翻译研究提出了新视角。在《翻译与关联:认知与语境》中,Gutt率先提出了关联翻译理论模式,为翻译提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为翻译是一种明示-推理过程,萁目的是在原文与译文之间达到最佳关联一受众以最小的处理努力得到最大的语境效果,从而使交流能够顺利进行。《呐喊》作为鲁迅的代表作之一,自问世以来赢得了广泛的关注,书中大量运用文化负载词构成了此小说的一大特色。由于中西方文化背景和思维方式的差异,源语的某些词汇在目的语中找不到完全对应的表达,这将阻碍各国之间文化的交流。因此,如何忠实地传递源语中的文化内涵变得尤为重要。  本文在关联理论的框架下研究《呐喊》中文化负载词的翻译,并以最佳关联为指导,探讨分析了翻译这类词汇的基本方法。在分析《呐喊》英译本的同时,探索译者如何跨越文化障碍,补偿文化缺省。最后,笔者提出翻译这类词语的一个普遍标准:即译者应该考虑不同的文化背景和认知环境下译文读者的认知能力,在具体的语境中选择最易于获得最佳关联的翻译方法,从而使作者的交际意图与译文读者的期望相符合。针对《呐喊》中的文化负载词,译者必须找到合适的翻译方法来补偿文化缺省,跨越文化障碍,实现跨文化交流。  

文化负载词;最佳关联;《呐喊》英译本;文学翻译;跨文化交流

中国海洋大学

硕士

英语语言文学

滕梅

2012

中文

I046;H059

68

2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)