从语境视角看《生活大爆炸》字幕幽默语言的汉译
情景喜剧是一种凭借在笑料、情节和表演等方面的精心设计,在短时间赢得观众响应,力求喜剧效果最大化的语言表现形式。因此字幕翻译的好坏直接决定了观众对原剧的理解程度、吸收程度以及认可程度甚至整个影视作品的成败。然而国内学者在字幕翻译方面的研究相对于西方来说还比较滞后,不够深入,不够广泛,这为后继研究者提供了_定的学术空间。 《生活大爆炸》是继《老友记》后最受欢迎的情景喜剧,并因其广泛的影响力屡获多项国际影视大奖,剧中多以搞笑情节博得观众的喝彩。一方面,剧中人物性格鲜明,台词多以双关、文字游戏、隐喻等修辞形式出现,既在语言结构上推陈出新,也与文化内涵紧密相连;另一方面,剧中幽默是辅助图像、声音、场景等产生的,这从而对译者提出了更高的要求。对剧情幽默语言的理解,换句话说,就是对具体语境中的言外之意的揣摩。语境在交际过程中对意义的理解起着决定作用,在翻译过程中也是如此。语言幽默较多的依赖语境达到幽默效果,语境分析对于幽默字幕的翻译起着不可忽视的作用。 本文基于语境理论将语境分为语言语境和非语言语境(文化语境、情景语境和认知语境),并通过语境分析致力于解决英语情景喜剧幽默言语字幕的翻译问题,以流行英语情景喜剧语料作为分析案例,强调语境在幽默言语字幕翻译中的重要作用,希望能为该领域的研究提供新的视角,使译者意识到语境在情景喜剧字幕翻译中的重要性,在以后的翻译实践中具备语境意识。
情景喜剧;字幕翻译;幽默语言;文化语境;生活大爆炸
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
赵德玉
2012
中文
I046;H059
73
2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)