学位专题

<
DOI:10.7666/d.y2159680

口译中模糊信息及应对策略

刘文
中国海洋大学
引用
模糊语作为人类语言的本质特征之一,在日常交流中起着积极且不可替代的作用。自“模糊”这一概念被引入语言学界以来,人们从各个角度对它进行了长期不断的研究,并逐渐开始从模糊语言学以外的角度,审视这一语言现象。   二十世纪八十年代,国内外语言学家及学者开始把语言的模糊性应用到翻译当中,解决了翻译中存在的一些长期不能解决的难题。目前大部分对语言模糊性和翻译关系的研究集中在笔译领域,对语言模糊性和口译关系的研究相对较少。   随着全球化的飞速发展,口译在国际合作交流中扮演着越来越重要的角色,因此研究者应当更多地关注口译研究。本文试图研究交替传译中的模糊性并提出一些处理口译中的模糊语的方法。   全文共分为五章。第一章为绪论,包括论文的研究对象,意义和结构。第二章为文献综述。在这一章里,作者介绍了不同学者对模糊和口译的以往研究,随后指出二者结合的研究十分有限。第三章具体地介绍了模糊的定义,普遍性,相关概念,种类,语用功能及其与口译的结合。另外,口译是一种口头的交流活动,因此其过程不可避免地带有模糊性。同时口译的标准“准”、“顺”也带有模糊性。第四章是全文核心,基于第三章的理论基础和释义派理论,本章提出口译中的模糊语的处理方法。第五章是全文的结论部分,同时作者提及了本论文的不足之处和对日后进一步研究的建议。   作者衷心希望本研究能为模糊语和口译的结合研究尽一丝绵薄之力,从而促进口译实践的发展。

模糊性;模糊语;口译;应对策略;交替传译

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

邹卫宁

2011

中文

H059

51

2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)