Creative Treason in Translated Chinese Version of the Bible-The First Four Chapters of Mark Translated by Yan Fu in Classical Chinese Style
《圣经》作为基督教的经典,对西方文化历史的形成与发展都有极其重要的影响。就《圣经》的翻译而言,译介学看重的不是翻译水平的高低,而是《圣经》译本在更宽泛的文化交流层面上所产生的影响以及对世界文化和文学的贡献。圣经汉译也是中国翻译史不可或缺的有机组成部分。“创造性叛逆”来源于译介学,且在翻译过程中不可避免,即使是最忠实于原文的《圣经》译本,译者在翻译的过程中也会进行创造性的叛逆。为了使《圣经》在新的社会环境中更易于被受众读者所接受,译者会有意无意的在翻译的过程中发挥创造性叛逆。近代中国翻译家十分注重《圣经》的翻译,为了能使西方的文化思想在中国更好的传播,采取了更适应中国文化的形式。
严复曾经参与《圣经》的汉译这一事件鲜为人知,大多数学者研究的都是《圣经》汉译史以及为人熟知的各种译本。本文主要从宏观和微观两个方面对严复用文言文翻译的《马可福音》前四章进行了介绍与剖析,并从创造性叛逆的角度探讨了严复翻译的圣经片段在圣经汉译方面的价值。用这一角度看待圣经翻译是一次新的尝试,同时本文也为《圣经》汉译学者提供了全新的研究方向与视角。
本论文共分为六部分。第一部分介绍了这一研究的背景、理论依据、目的及其意义;第二部分简要介绍了《圣经》和圣经汉译的相关内容;第三部分阐述了严复翻译的《圣经》片段及他的文本观;第四部分系统介绍了创造性叛逆这一概念出现的背景,定义以及表现形式;第五部分着重以严复从文学角度翻译《马可福音》片段为例,分析了严复在翻译圣经的过程中所发挥的创造性叛逆;第六部分对全文进行总结,指出严复翻译的圣经片段以及创造性叛逆在研究汉译圣经的价值。
创造性叛逆;圣经汉译;严复;马可福音;翻译策略
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
邹卫宁
2012
I046
53
2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)