学位专题

<
DOI:10.7666/d.y2158749

On Chinese Topic Sentence in C-E Translation

江伟霞
中国海洋大学
引用
根据Li&Thompson(1976)的语言类型学观点,英语和汉语分别为两种不同的语言类型。英语是主语突出型语言,句子的核心是主谓结构,其他成分按照语法规则围绕主谓展开。主谓结构不是一个开放性的结构,而是一个语法化很强的封闭性结构。从语法上来说,主语和谓语必须保持形式上的一致,而在语义上,两者又有选择限制。总的来说,英语句子是在主谓结构统领下的、注重形式和语义的双轨结构。   和英语不同,汉语是主题突出型语言。句子的首要成分是主题。主题通常位于句首,而且是有定的。它是句中被谈及的内容,是话语的中心,是句子信息的起点。主题的右边是评述,两者之间的联系更多的是语义逻辑,而不是像英语句子那样注重语法逻辑。汉语主题句通常没有很复杂的语法结构,句子成分之间的联系依托的是语义,主题与评述之间也不像英语主谓之间那样受到一致性的限制。一旦主题确定下来,选择评述语时便不用过多地考虑词性及词形等语法问题,只要保证评述与主题在语义上有关联即可。整体而言,汉语句子是在主题统领下的、近乎语义的单轨结构。   通过分析、对比英汉两种语言在句子结构上存在的差异,本研究发现汉语的主题在英译时有其相应的转换模式。只是在具体的操作过程中,要考虑诸多语法方面的问题,如英语句子语义上的及物性、主谓形式上的一致性等。   本研究的意义和价值体现在以下三个方面:(1)具有创新意义:目前关于汉英翻译的研究大多只是重点阐述两者句式上的差异,很少提出操作性较强的翻译模式。本研究首次提出了汉英翻译中汉语主题的六种转换模式,以期能为翻译研究拾遗补缺,为翻译实践有所贡献。(2)具有理论建构意义:本研究提出的主题转换模式丰富了汉英翻译理论。(3)具有一定的指导意义:在翻译教学中,经常会出现完全对等的形式翻译的误区,本研究通过对英汉两种语言现象的对比,阐释了两种语言的不同语法机制,提出了在翻译中要正确理解源语,根据译入语规范组织句子。

英语句子;主题句;转换模式;主谓结构;及物性

中国海洋大学

硕士

英语语言文学

徐莉娜

2012

H314.3

66

2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)