《爱那么短,遗忘那么长》的节译及翻译报告
本报告以对表达性文本《爱那么短,遗忘那么长》的节译中遇到的翻译问题和及其翻译策略为记录和研究对象,探讨了在特殊语境下对引文、修辞和事实错误的翻译和处理方式,并得出了一定的规律和结论。
《爱那么短,遗忘那么长》讲述了三十余个国外艺术家和作家的爱情故事,表达了作者从中感悟出的人生观与爱情观。其间夹叙夹议,运用了大量具有中国语言文化特色的古诗词、成语及修辞手法,用中国散文式的语言描绘外国的人和事。译者的目的则在于将中国特色的语言及观念传递给英语世界的读者。本报告以研究和探讨对这种独特的表达性文本的翻译及其翻译策略为研究对象,得出在跨文化翻译的情况下,应以异化手段为主,归化为辅,并应依具体情况,运用加注、增译等多种方法灵活进行翻译的结论。
翻译策略;表达性文本;语言文化;英汉翻译
中国海洋大学
硕士
英汉笔译
徐敏慧
2012
中文
H315.9
58
2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)