关于“自我评估访问委员会”的翻译报告
本篇翻译报告所选题材为青岛第一国际中学向美国西部学校和学院协会递交的一份自我评估报告,属于应用文体翻译,此类文体主要应用于下级给上级或主管部门汇报工作,具有内容的汇报性、语言的陈述性、行文的单向性等特征,因此在翻译过程中,无论选词、措辞还是句式,都要把握正式、简明的原则,使读者一目了然。
本篇报告共分六个部分进行编写,第一章从选题过程和翻译过程对整个翻译任务进行描述;第二章从文体特征和原文结构对原文特点进行分析;第三章为整篇报告的核心章节,译者详细地讲述了整个翻译过程以及在翻译过程中遇到的难题和解决方法;第四章列举了翻译工具和资源;第五章讲了译者的遗留问题,第六章为结语。
该翻译报告的创新之处在于译者通过对此次翻译任务的完成以及翻译报告的撰写,对翻译工作有了进一步的认识,翻译不仅是两种语言之间的简单转换,更是两种文化之间的交流。
应用文体;翻译报告;文化特点
中国海洋大学
硕士
英汉笔译
张德玉
2012
中文
H315.9
111
2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)