学位专题

<
DOI:10.7666/d.y2158608

由《南方吸血鬼》丛书翻译探讨吸血鬼题材的畅销文学翻译的方式与方法

任婧欣
中国海洋大学
引用
国内目前吸血鬼题材小说的翻译多以直接的异化翻译为主,用词较为直白生硬,句式结构也偏重于原文句式,语句较长,形容词和从句罗列,给中文的读者带来一定的阅读困难。在这种大背景下,笔者拟通过该翻译项目,让国内读者能以更短的时间了解目前国外的畅销文学,保证信息的及时性;其次,是在翻译的基础上,研究英美同类题材畅销文学翻译的特点,分析译文存在的问题,即过度异化的现象。而基于此现象,笔者拟采取更符合中文表达方式的适当归化法,指出过度异化下译文存在的问题,并提出解决的方法。此翻译项目的意义在于从归化与异化的选择中,摆正译者的态度,即坚持对语言形式采取适度归化策略,而对其文化因素进行异化处理的原则,以期翻译出更符合中国读者口味又忠实于作者原文的作品。

语言形式;文学翻译;吸血鬼题材;归化策略

中国海洋大学

硕士

英汉笔译

赵德玉

2012

中文

I046

82

2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)