学位专题

<
DOI:10.7666/d.y2158595

分译、合译技巧的运用——以《美国方式》的翻译为例

王颖
中国海洋大学
引用
本文所研究的翻译项目节选自美国学者加里·奥尔森2011年出版的《美国方式》一书。在翻译所节选的章节时遇到的最大难点在于,原文有大量需将句子结构改变以适应汉语表达习惯的情况,有的需要切分,有的需要合并,很难保持原来的句子形式。因此,本研究报告以分译、合译技巧的运用为视角研究《美国方式》的翻译,搜集并归类该文本中出现的必须将原文句子结构作较大改变的例句,探讨该情况出现的原因,即英汉两种语言在语序、主谓关系、句子长度等方面的差异,以及如何利用分译、合译技巧从一定程度上克服这些差异带来的影响,使译文更合乎汉语的表达习惯。报告所采取的研究方法主要有比较研究法和实例分析法。在该研究报告中,对比了英汉两种语言在语序、主谓关系和句子长度等方面的差异,对比了翻译中遇到的必须改变原文语言形式的不同情况,并使用丰富典型的语料和翻译实例来支持拟证明的结论。该研究报告的意义在于阐释汉译中句子结构的处理方法,指出英译汉过程中遇到须改变原文句子结构的情况时两种有效的处理方法,即分译与合译,探讨了译者如何通过这两种方法在最大程度上实现两种语言的成功转换。  

分译技巧;合译技巧;句子结构差异;美国方式;翻译策略;语言转换

中国海洋大学

硕士

英汉笔译

徐莉娜

2012

中文

H059;H043

95

2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)