学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1928083

圣经文体及其翻译初探——以美国总统就职演说词中圣经内容为例

董瑞虎
中国海洋大学
引用
随着中国对外文化交流的深入,人们越来越关注当今西方文化表象背后的深层根源。希伯来-基督教文化是西方文化的两大源头之一,而《圣经》文本是希伯来-基督教文化的主要载体。毋庸置疑,《圣经》以其特有的思想观念、神学意象体系、文学魅力对西方的文化内涵产生了广泛而深刻的影响。比如美国某些总统从《圣经》中寻章摘句应用在自己的各种演说中,使这些演说词具有某种神圣色彩,使政治性文体具有劝说性、艺术性、经典性,同时把圣经引文也涂上政治色彩。然而,在国内对美国总统演说词中所体现的圣经文体的研究一直是薄弱环节。   本研究尝试探索圣经文体与美国总统就职演说词之间的关系,重点是从美国翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”理论分析某些总统演说词中圣经内容的翻译。本文共分为五部分。第一章简要介绍了本研究的背景、目标、意义及研究方法。第二章综述了圣经与美国历史政治文化的关系、奈达功能对等理论及国内对美国总统演说词中圣经文体研究的现状。第三章从文体学角度综述圣经文体,重点综述美国总统就职演说词中的圣经引文文体分类及其政治色彩。第四章首先介绍了国内外圣经翻译思想,尤其是奈达的“动态对等”翻译思想,然后依此为理论基础,结合实例分析和评价美国总统演说词的三种翻译方法。第五章是本文的结论。作者认为,译者在翻译诸如美国总统就职演说词这样包含圣经内容的文本时,必须对圣经文体知识了如指掌;“功能对等”的翻译原则在此类文本翻译中是可行的。

圣经文体;美国总统;就职演说词;翻译原则;功能对等

中国海洋大学

硕士

外国语言学与应用语言学

任东升

2010

中文

H315.9

56

2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)