学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1927816

儿童文学汉译的文体演变

马艳艳
中国海洋大学
引用
随着儿童地位的提高,儿童文学,作为专门为儿童创作的、有利于儿童教育、性格养成以及人格发展的特殊文学体裁,日益受到国内学者的广泛关注。大批学者相继投身到儿童文学尤其是儿童文学汉译的研究领域,但是目前儿童文学汉译的研究仍然集中在较为细化的焦点上,或以儿童文学及其汉译的特殊性、读者接受性为主,或以单一历史时期的翻译特点为主,或以分析译作的翻译策略技巧、文体特点为主,缺少较为系统的历时的综合阐释。因此本文将从历时的角度在文体学的理论框架下从语音、语相、词汇、句子等语言形式逐项分析研究儿童文学汉译各历史阶段的经典作品进而整理出中国儿童文学汉译的文体演变过程并在此基础上提出儿童文学汉译的翻译原则。   本文共分六章。   第一章是引言,主要介绍了儿童文学及其汉译的地位、研究现状、本文的选题依据及其研究意义。   第二章主要介绍了儿童文学的相关知识。第一部分明确了儿童文学的定义,第二部分介绍了儿童文学的分类,第三部分重点阐释了儿童文学的功能。   第三章主要介绍了儿童文学汉译的地位及其重要性,并重点梳理了儿童文学汉译的历史发展过程。儿童文学汉译的历史可以分为五个阶段:晚清时期,儿童文学汉译的萌芽期;五四时期,儿童文学汉译的发展期;1927年-1965年,儿童文学汉译的曲折发展期;1966年-1976年,儿童文学汉译的发展空白期;1977年-现今,儿童文学汉译的多元繁荣期。   第四章主要介绍了本文的理论框架及其在儿童文学汉译中的应用。首先定义了文体风格和文体学,并详细阐述了文体语言分析的四个层面:语音层面、词汇层面、句子层面和语相层面。接着结合文体学理论具体分析了儿童文学汉译的语言特点和美学特点。   第五章着重分析了儿童文学汉译的文体演变。在文体学理论框架的指导下,分别从语音层面、词汇层面、句子层面和语相层面逐项分析了儿童文学汉译五个历史阶段的代表作。晚清时期,选用的是林纾1906年译《海外轩渠录》;五四时期,选用赵元任1922年译《阿丽思漫游奇境记》;1927年-1965年,选用常健1959年译《哈克贝利·费恩历险记》;1977年-现今,选用赵元任译2002年再版《阿丽思漫游奇境记》。   第六章总结全文。基于儿童文学汉译的文体演变提出了儿童文学汉译的相关建议并指出文章存在的不足以及对今后该研究的期许。

儿童文学;汉译本;文体演变;翻译策略

中国海洋大学

硕士

英语语言文学

滕梅

2011

中文

I046;I106.8

70

2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)