关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译
随着各国之间的联系日益增强,翻译作为沟通不同文化之间的桥梁也显得十分重要。然而,由于各国不同的历史背景、生活习惯、风俗习惯等所形成的大量文化负载词给翻译工作带来了相当大的困难。文化负载词虽然生动形象地反映了中国文化的个性特征,但却阻碍了各国之间的交流。忠实地转述源语文化负载词的含义尤为重要,只有这样才能帮助英文读者更好的了解中国文化。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。
关联理论最初是为了描述人类交际活动中的认知过程而提出的,但它为翻译学提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目的是为了获得最佳关联一受众期待在其理解过程中以最小的处理努力获得最大的语境效果。它还认为翻译是一种特殊的交际行为,是一种跨语言的交际行为。译者应注重交际者的意图和受众的期待。他从原交际者行为中寻找最佳关联,然后再传达给受众,使得交际成功。而由文化负载词造成的文化缺省给翻译工作带来了困难,也影响了交际的成功。钱钟书的小说《围城》是我国“五四”以来新文学史上一部杰出的批判现实主义力作,书中出现的大量文化负载词构成了《围城》的一大特色。《围城》英译本自1979年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。其中译者对文化负载词的处理也常受到赞美。
本文旨在从关联理论的视角探讨《围城》中文化负载词的英译。作者将《围城》中文化负载词分成五类,并从最佳关联的角度分析了文化负载词的翻译策略,在分析《围城》英译本成功翻译策略的同时,笔者尝试提出了翻译文化负载词的参照标准:第一,在翻译文化负载词之前,译者应该熟悉译文受众的认知环境以确保翻译的成功;第二,如果译文受众对某部分认知环境缺失,译者在译文中应加以补充或选择最有利于读者获得最佳关联的翻译策略。
文化负载词;《围城》;翻译策略;英译本;交际行为;关联理论
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
徐莉娜
2011
中文
I207.42;I046
71
2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)