海洋科学类学术论文英文摘要的语篇衔接研究
二十一世纪被称为海洋的时代,海洋同益成为人类关注和研究的对象。近年来,中国的海洋科学事业飞速发展,每年都取得大量地科研成果。然而,我国海洋科学类学术论文在国际期刊上的发表情况并不令人满意。究其原因,英语语言问题是阻碍国内论文在国际期刊上发表的重要瓶颈之一。
本文以韩礼德与哈桑(1976)提出的语篇衔接理论为理论框架,对中外海洋科学类学术论文英文摘要中语篇衔接手段的运用情况进行了对比分析。研究的目的是分析上述摘要中衔接手段使用的异同,以及国内此类摘要在衔接手段使用方面存在的问题,从而提高我国海洋科学类学术论文英文摘要的写作质量。这将有助于我国海洋科学类学术论文在国际期刊上的发表。
为了达到促进国内论文在国际期刊上发表的目的,本文对比研究的对象分别选自中国海洋大学物理海洋专业博士论文的英文摘要和美国气象学会《物理海洋学》杂志中论文的英文摘要。作者以中国知网上现有的2002-2009年的96篇物理海洋学博士论文的英文摘要为样本总体,将其编号并利用随机数表从中抽取30篇作为研究对象。为避免不同主题、不同写作时间对研究结果造成影响,作者仍采用随机抽样的方法,从《物理海洋学》杂志2002-2009年的1207篇论文的英文摘要中抽得30篇作为样本。这样,本文的研究对象共由60篇英文摘要组成,中外方各30篇形成两个语料库。
本文采用定量和定性相结合的分析方法,以韩礼德与哈桑提出的衔接理论为指导,对60篇英文摘要中出现的衔接手段逐一标注,并分别对两个数据库中所使用的语篇衔接手段分类整理、汇总。为了避免两个数据库总体字数有差异而造成的影响,对比研究所用的数据都以每1000字为标准,即每1000字英文摘要中某衔接手段使用的频率。然后,借助社科统计软件包SPSS(16.0版本),对两个语料库中衔接手段的使用频率作了差异显著性分析。经研究发现,两个数据库在连接和词汇衔接的使用中存在显著性差异,而在照应、替代和省略的使用中差别并不显著。
同时,本文针对每种衔接手段具体分析了各自的使用情况,通过分析发现我国海洋科学类学术论文英文摘要在衔接手段运用上存在以下问题:(1)第一人称照应的误用;(2)人称照应指代不明确;(3)定冠词the使用不恰当;(4)this/these和that/those的误用;(5)指代词与被指代词之间距离过大;(6)比较指代词different的误用;(9)替代使用不足;(8)省略使用不足;(9)连接使用过度;(10)连接的误用;(11)过度重复;(12)缩略语使用方法有误。在指出上述问题的同时,本文具体分析了各种问题出现的原因并逐一提出解决方法,比如重视衔接手段的使用,区分中英文语言特点,掌握科技文写作要领和扩大词汇量等。这些研究结果将有助于提高我国海洋科学类学术论文英文摘要的语篇衔接质量,而高质量的英文摘要可以帮助更多中国海洋学者在国际期刊上发表文章。
本文的创新之处在于将语言学研究与海洋学科相结合,在一定程度上实现了跨学科研究,其成果将有助于两个学科的共同发展。
海洋科学;学术论文;英文摘要;英语写作;语篇衔接
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邹卫宁;陈学恩
2011
中文
H315
71
2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)