学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1927669

中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译探析

徐静茹
中国海洋大学
引用
中国古典诗歌是中国文学最重大的成就之一,也是世界文学宝库里的一颗璀璨明珠。中国古典诗歌的语言含蓄隽永,意象含义丰富,意境内涵深远,所有这些特点都使得诗歌的翻译变得尤为困难。汉语言文字之艰深,古典诗词蕴涵之深广,都远非英语所可比拟。因此,如何传递原诗的“神”,再现原诗的美感,创造出与原诗相近甚至相同的意象与意境,成了诗歌翻译的重中之重。   中国古典诗歌的语言和意象都具有高度的模糊性。在阅读的过程中,这种模糊性通过阅读者的审美体验产生了模糊美。然而,关于中国古典诗歌模糊审美以及翻译中模糊美的传达一直缺少系统的研究和理论指导。二十世纪末,模糊美学开始兴起,国内外的翻译家及理论家开始从美学角度研究诗歌翻译,取得了一定的成绩。   本文以中国古典诗歌中的模糊美为研究对象,以模糊美学为理论基础,阐述了诗歌翻译的可行性,提出了中国古典诗歌翻译需要秉持的主要原则,归纳了三种翻译模糊美的技巧,并且通过实例分析加以验证和探讨。   本文第一章提出了研究的背景、意义、目的和结构。中国古典诗歌辉煌庞大,我们有责任将其翻译成外文,尤其是英语,进而传播中国的古典文化,让世界更好地了解中国。第二章是文献综述,总结了前人的研究成果,探讨了中国古典诗歌翻译中存在的困难,并在此基础上引出了诗歌翻译需要秉持的主要原则,并将其运用到诗歌翻译中。美学是评价文学及其翻译价值的重要方法,没有美,诗歌也就不复存在。第三章详细阐述了语言中的模糊现象及中国古典诗歌的模糊美。这一章详细介绍了何为模糊语言,模糊语言的美学价值,中国古典诗歌中的模糊美及其三个特征,并且从五个层面详细阐述了模糊美在中国古典诗歌中的体现,从而理清了中国古典诗歌模糊美的产生过程。因此,如何传递原诗的模糊美就成了下文要探讨的关键。第四章以模糊美学为理论基础,提出了中国古典诗歌模糊美的英译应该遵循的原则,提出了古典诗歌的翻泽不能仅仅满足于表面的忠实和形式上的对等,而且应该在目的语中再现原诗的美感,传递原诗的“神”。接下来阐述了译者在翻译中所处地位的变迁及其在诗歌翻译中的主体角色。最后提出了翻译诗歌模糊美的三种技巧,并且分别列举出成功的翻译案例。最后一章是全文的一个总结,得出了本文的主要研究成果,指出了论文的不足,并且对研究前景提出了一些建议。   通过这篇论文,作者希望能够抛砖引玉,引起更多研究者对中国古典诗歌模糊美翻译研究的重视,吸收并融合西方的翻译理论并将其应用到中国古典诗歌的翻译中来。

中国古典诗歌;模糊美;翻译技巧;汉诗英译

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

徐莉娜

2011

中文

I207.22;I046

55

2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)