改写理论中的意识形态在新闻翻译中的应用
意识形态对翻译影响的提出历史悠久,但是意识形态对新闻翻译的深入讨论和研究还只是冰山一角。前人对新闻翻译的贡献侧重于对新闻报道语言层面上的探讨,而忽视了非语言层面的具体影响。本论文运用前人对意识形态的贡献作为理论基础,重在研究意识形态对英语新闻汉译的影响和实践应用。
本文第一章绪论。阐述了研究本论文的意义,目的和文章框架以及综述了前人对翻译的研究和意识形态的提出。第二章论述了勒菲弗尔对翻译的描述和提出了意识形态与翻译之间的关系。
第三章分析了意识形态对新闻翻译的实际操作过程起到很重要的影响,并把这个操作过程分为两个阶段,即对解码和重新编码过程的影响。在解码阶段,译者的个人意识形态,主要从政治意识形态和文化意识形态来体现,这些意识形态可能与原文中隐含的意识形态发生冲突,因而翻译的产生会受到影响;而在重新编码阶段,权利关系的干预和读者的接受心理同样会操纵译者的翻译结果。
第四章还分析了意识形态对翻译策略选择的影响。本文主要从对原文和翻译方法的选择上来体现意识形态对翻译策略的干涉,并且通过实例研究了处理各种意识形态而采取的相应不同的翻译方法,本文主要分析的新闻汉译方法包括重组,删略,增加和替换。
最后一章结论和建议。作者认为意识形态是新闻翻译中最基本的要素,新闻译者必须高度意识到意识形态对新闻翻译的操纵,并选择出恰当的翻译方法,这对以后的研究也大有益处。
意识形态;新闻报道语言;新闻翻译;翻译策略;译者主体性
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邹卫宁
2011
中文
I046;G212
53
2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)