学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1927541

试论教学翻译在大学英语教学中的作用

顾心
中国海洋大学
引用
在外语教学实践中,教学翻译一直扮演着一个重要的角色,而在理论界,它却经历了一个从兴盛到衰败再到复苏的过程。在十九世纪末期,许多学者认为传统的语法翻译法会导致学生因过度依赖母语并受到母语迁移的影响而降低学习效率。因此交际法登上历史舞台。近年来,随着交际教学法的局限性逐步被认识,西方外语教学界对教学翻译的作用重新给予了肯定。本文试从历史以及中国大学英语教学现实的角度对翻译与外语教学的关系进行重新认识。   语言迁移理论是在60年代提出来的,借用心理学的术语“迁移”,用于指母语对目的语的影响,这种影响又有正面和负面之分,因而也就有所谓的正迁移和负迁移。正迁移有助于学习者更快地理解目的语,而负迁移则会妨碍学习者对目的语的掌握。在二语学习中,迁移与行为主义理论紧密地结合起来,行为主义的主要代表人物拉多认为:母语和二语之间的差别给二语学习带来困难并使学习者产生错误,而二者的相似之处有助于二语学习。然而,这种观点受到乔姆斯基等认知主义心理学家的挑战,他们强调人脑的内部因素在二语学习中的重要性.否定迁移在二语学习中的重要性。尽管不同的语言学家有不同的观点,笔者认为在教学翻译实践中迁移对中国学习者来说有很大的影响。   笔者考虑了大学外语教学环境,例如大学学生自身的特点,教师,教学内容和硬件设施,以及考试形式等多方面因素,通过使用问卷调查并结合个人平时的教学经验探索了教学翻译法在大学英语教学应用中的必要性和可行性。同时详细说明了在教学翻译实践中利用正迁移和避免负迁移的具体措施,最后结合存在的问题提出一些改进建议。  

大学英语教学;教学翻译;母语迁移;认知心理学;语法翻译法

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

李力

2011

中文

H319.3;H059

70

2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)