学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1927540

华语背景电影字幕翻译策略浅析

戈宁
中国海洋大学
引用
影视作品的字幕翻译是一个新兴的翻译领域。我国改革开放后,大量的外国影视作品在我国上映和播放,于是出现了大规模的影视翻译活动。影视翻译与其他文学作品的翻译相比更加口语化,有其自身独有的特点。   随着中国社会的发展进步,东方文化受到了西方的关注和接受。许多西方电影开始叙述中国背景的故事。当这类影片进入中国时,使用何种翻译策略来满足中国观众的欣赏要求是电影字幕翻译的关键。由于华语背景的电影具有有别于其他电影的一些特征,同时,日益频繁的东西文化交流提高了中国观众的艺术眼光和对电影的欣赏品味,因此这类影片的翻译对译者提出了特殊的要求。如何界定好的字幕翻译,其评价标准是什么,这样的评价标准如何指导译者进行翻译,这些都值得我们研究。本文试图从华语电影字幕翻译的界定、分类以及制约因素等,探讨电影字幕的翻译策略和方法,并提出对译者的基本要求。   本论文共分为五章节:   第一章是引言,简述了电影字幕翻译研究的背景、选题意义以及与此论文相关的词汇。   第二章是结合电影字幕翻译中运用的理论,对几例华语背景电影的片段加以分析。   第三章是电影字幕翻译的约束性及评价标准的界定。   第四章阐述了电影字幕翻译的策略。   第五章是结论。字幕翻译既有其他翻译领域的共性,同时也具有其个性。译者在忠实于原文的基础上,必须充分把握原影片的内容与精神实质,针对不同类型的文本,以观众为中心,采取不同的策略来翻译,从而达到不同文化之间的交流与繁荣。  

华语电影;影视翻译;字幕翻译策略;功能主义;评价标准

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

邹卫宁

2011

中文

I046;I106.35

43

2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)