学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1927456

关联理论视角下的法律术语翻译

钟林
中国海洋大学
引用
翻译是人们了解世界和不同学科的有效途径。同时,人们对翻译的研究往往是结合某个具体的领域展开的。法律术语的翻译是法律翻译研究中的一个重要课题,因为术语翻译的准确性和相关性会直接影响法条的制定过程和实施的效果。随着社会的进步和经济的发展,人们对法律术语的翻译的水平要求也逐渐提高。但是,对法律术语翻译原则的具有系统性指导意义的研究尚不多见。纵观目前存在的翻译作品和研究著作,基本都存在不够深入的共性特征。本文将从关联理论的角度出发,研究法律术语的翻译。以求对此方面的翻译做出一定的贡献。   关联理论从认知的角度出发研究翻译现象。法律术语翻译是一个双明示推理的动态过程,译者的翻译过程就是寻找最佳关联的过程。法律术语中的很多方面可以用关联理论的关联原则、最佳关联、明示-推理过程,以及顺应论加以探讨。Sperber& Wilson(2001)和他们的学生Gutt(2000)在关联翻译的原则上提出了较深入和翔实的探讨。同时本文还将结合其他国内外学者的研究成果对法律术语的翻译加以阐释和研究。   本文从结构上分为五章。第一章是对文章主旨和目的的总体介绍。作为开端,本部分将总括法律术语翻译的基本情况,其中包括法律术语研究的概念,重要性,特点和难点问题。   第二章是文献综述部分。在这一章中作者将介绍一些在法律术语翻译研究方面有突出成果的学者,如和有代表性的观点。在本部分,作者将有针对性地总结人们对法律术语翻译的认识,以及研究者提出的理论和思路。从关联理论出发的术语翻译观也是此部分的主要内容。   第三部分是全文的理论框架,即对关联理论的阐述。作者将详细的介绍关联理论的相关研究成果,涵盖了关联理论的原则,关联理论的语境,明示推理,和最佳关联。同时还简要分析了,关联理论在翻译中的应用及其关联理论与翻译的关系。本部分是本论文的研究的理论基础。   第四部分将关联理论与法律术语翻译相结合。首先回顾法律术语翻译的其他理论,如对等理论和比较法律方法下的术语翻译理论,总结在法律术语翻译方面关联理论的优势,即将法律术语翻译视为动态交际的过程,在此过程中既重视译者的作用,也兼顾注意读者的因素,并讲文本融入翻译语境,寻求最佳关联。作者认为法律术语翻译中不存在完全对等,运用推理明示评估的方法翻译法律术语比运用对等理论和比较法律方法理论指导下的方法更加灵活。   第五部分是论文的总结部分。作者将对至今的有关法律术语翻译的研究加以回顾。同时,作者也将指出法律术语翻译尚存的发展空间和未来可研究的方向。  

法律术语翻译;法律翻译;关联理论;对等翻译;翻译标准

中国海洋大学

硕士

英语语言文学

赵德玉

2011

中文

H059;D90-055

61

2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)