英汉色彩隐喻的对比研究
隐喻研究一直是语言学家关注的焦点所在。在传统研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知工具。莱柯夫和约翰逊提出隐喻是从一个具体的概念域(始源域)到一个抽象的概念域(目标域)的系统映射,是一种基于身体体验的认知机制,其实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。隐喻在日常生活中是无处不在的。
颜色词通常是用来描写自然界事物色彩的词语。人们对颜色词产生的兴趣经久不衰,在颜色词的探索方面,对其的语言学研究开始于柏林和凯,他们所提出的基本颜色词理论系统地总结了人类语言中基本颜色词的发展规律。虽然不同语言中基本颜色词的数量不同,但他们几乎是所有语言的词汇组成部分。英语和汉语同为源远流长的语言,都有丰富的基本颜色词。基本颜色词(black和黑,white和白,red和红,yellow和黄,green和绿,blue和蓝,brown和棕,purple和紫,还有grey和灰)是本篇论文探讨的重点。
长期以来,对隐喻和颜色词的研究均是独立进行的,但是越来越多的学者发现二者是可以结合的,并且对二者相结合情况的研究可以同时加深对相关领域的理解。
本文探讨的主题为英汉色彩隐喻的异同。为了对英汉色彩隐喻进行深入系统地对比研究,本文不仅总结了从古希腊至今关于隐喻、颜色隐喻的文献,而且从中英文数据库中收集了广泛又具代表性的数据进行对比,从而使本文的对比研究更具可信性和参考性。本文搜集的数据来自两个权威数据库,即,英国国家语料库和北京大学汉语语言研究中心。
通过较为系统的对比研究发现,英汉色彩隐喻具有相同之处,这源于生活在不同国度的人们具有相同的身体和大脑功能;然而,英汉色彩隐喻同时也表现出不同之处,这是由多种因素造成,例如地理环境、宗教、以及文化风俗等。
总起来说,本论文着重研究了英汉两种语言中色彩隐喻的异同点以及产生这些异同点的主要原因。本研究对跨文化交际,英语教学,英语翻译以及欣赏英语文化等方面都具有重要意义。
本文共分五章。第一章对全文进行了简要介绍。第二章回顾了前人以往对颜色词和色彩隐喻的研究。第三章对英语和汉语基本颜色词隐喻的异同进行了对比研究。第四章分析了产生这些异同点的原因。第五章总结全文并讨论了这些相同点和不同点为英语教学、翻译等领域带来的启示。
颜色词;英语教学;英汉色彩隐喻
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邓红风
2011
中文
H319.3
44
2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)