学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.y1830112

多模态话语分析与电影作品及翻译

崔乃军
中国海洋大学
引用
随着信息形式的多样化,话语也不再以单一的文本模态形式体现,而是加入了声音、图像、动画、颜色等多种模态形式。同时电影作品充分运用了语言、听觉和视觉等模态,通过语言、图像、声音等多种手段和符号资源进行交际。但以前的电影字幕的研究只局限于语言本身,即只注重字幕(语言)的作用,而忽视了其他意义模态的作用。20世纪90年代西方兴起的多模态话语分析则在很大程度上突破了传统影视研究的局限性从而提供了一个更为综合的视角。   因此本文旨在根据多模态话语分析理论框架分析其在电影作品及其字幕翻译中的应用。也就是说,本文将在多模态话语分析的框架下重点研究以下三个方面的内容:一、电影作品中不同意义模态之间如何相互协同表达整体意义;二、字幕与其它意义模态之间的关系不同如何影响字幕及其翻译;三、尝试性地根据字幕在整体意义构建过程中的主次作用提出字幕的处理建议。本文首先从国内外对多模态话分析的研究现状和历史渊源及其主要观点和术语方面,简要介绍多模态话语分析这一理论。其次描述和分析传统的电影翻译理论和实践;总结出传统电影作品研究视角及其翻译的特点,并指出多模态话语分析理论,作为一个新的研究视角,合理地整合了语言、图像、声音等意义模态,因此它为分析不同模态如何协同表达整体意义提供了理论框架;从而在很大程度上解决了传统电影研究只注重语言(字幕)的局限性。再次,通过案例分析试图运用多模态话语理论分析电影作品《非诚勿扰》,采用定性法探讨语言(字幕)与其它模态,诸如图画(镜头、面部表情等)和声音(背景音乐等)如何协同来传递整体意义,最后分析如何优化字幕与其它意义模态之间的关系,实现最佳的电影字幕翻译效果。最后,笔者尝试性地提出了几条电影字幕的翻译建议,例如双行字幕法、缩减法、省略法和句型结构差异法。

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

李力

2010

中文

H059;J904

2011-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)