学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.y1830109

从词汇层面看儿童文学的翻译--以《哈利·波特与死亡圣器》为例

余秀婷
中国海洋大学
引用
儿童文学是文学中不可或缺的重要组成部分,但对儿童文学的研究却远不及成人文学。对儿童文学翻译的研究更是不尽如人意,没有给予应有的重视。纵览这些有限的对儿童文学翻译进行的研究,我们可以发现大体可分为两类:一类是从回顾历史的角度对儿童文学翻译进行的综述性研究,通常是对从晚清时期到现在翻译活动的梳理;另一类是对儿童文学翻译者的研究,以五四时期为主流,介绍其翻译作品,总结其翻译思想。迄今为止,几乎没有从词汇层面对儿童文学翻译进行的研究,因此,本篇论文提供了一个新的视角。   本文以闻名全球的儿童文学作品《哈利·波特与死亡圣器》为例,从词汇层面对儿童文学的翻译进行研究,考察其汉译本的可读性,即:它是否属于儿童文学;如果属于儿童文学,那么它在中英同龄儿童中是否具有相同的可读性。本文从词汇层面对原著与汉译本进行比较研究,包括:词汇量;普通词汇,分为超纲词汇、特殊领域词汇、成语词汇以及方言和俗语词汇;文化词汇,分为与发源地有关的词汇、与传统宗教有关的词汇和与传奇有关的词汇。经过对比分析得出结论:《哈利·波特与死亡圣器》的汉译本属于儿童文学,但在中英同龄儿童中不具有相同的可读性。   基于该比较分析,针对如何提高儿童文学翻译作品的可读性,提供三个建议:配插图、加注或采用简单的汉字,以及根据儿童年龄由易到难翻译成不同的译本。   最后,指出了本文的局限:该汉译本到底适合什么年龄的儿童阅读,即什么年龄的中国儿章能获得与英国儿童相同的可读性,此问题尚未讨论。衷心希望本论文能给将来的儿童文学翻译研究提供些许启示和建议。

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

邓红风

2010

中文

I046;H313.1

2011-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)