学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1503397

多重视角下的英语电影片名的汉译

孙中玲
中国海洋大学
引用
电影是集声与影于一体的艺术形式,同时它又是文化与商业的结合。最近几十年来,由于中国与西方国家文化交流日趋频繁,越来越多的英文电影以合法或非法的形式进入中国市场,被国内的广大观众所认识和关注。在这个过程中,电影的翻译变得不可或缺。电影片名是其给予观众的第一印象。一个成功的电影片名的翻译会给观众带来艺术上的享受,并且也会对电影票房有很大贡献。 就像Schaffner说过的,源语和目的语文本都是为了实现一定的功能,并且在他们的语言社团和特定文化环境中起到重要的作用。源语的文本在源语的文化环境中产生,并且自身就是复杂多样的,同时它也是在那个特定文化环境中发挥功能。目的语的文本则是要在另一个新的文化环境中起作用。对电影片名来说,它主要传达四个功能:信息功能,审美功能,表达功能以及呼唤功能。信息功能的核心是电影中的话题以及语言之外的事实。信息功能用来传达电影的信息,告诉观众他们能在电影里看到什么,并且使观众对即将看到的电影有个预期。表达功能主要是利用声音、意义、想象以及文字的美丽来取悦观众的感官。为了传递其审美功能,我们应该在不脱离影片内容的情况下最大限度地追求遣词造句的优美,注意中国观众的审美情趣和欣赏口味,不能一味地直译或者死译,要注意美感的传递。呼唤功能就是要引起观众的兴趣并且诱使他们观看影片。呼唤功能和电影的商业价值是紧密联系在一起的。 本文也对电影以及电影片名的一些其他方面做了简要回顾。包括电影的分类,电影片名的命名方式以及电影片名的特点。对这些方面的回顾是为了使读者对电影以及电影片名有整体了解,以便能更好地理解即将进行的理论阐述。 虽然电影片名的翻译在整个电影业中起着重要的作用,然而国内目前这方面的形势还很不乐观:理论研究远远不足;一些问题长期存在于这一领域,比如电影片名的乱译,规范的缺失:以及同一电影片名却存在各种不同版本的翻译。这不仅影响了影片的票房收入,而且从深层次来说,阻碍了中西方之间的文化交流。虽然人们认识到这些问题,却没有给予足够的重视。 其中一个原因,在作者看来,是由于电影片名的翻译缺少统一有效的理论支持。翻译理论不缺乏,但问题是怎样把它们改进整合使其适用于电影片名的翻译。一部分文章的作者根据自己本人或者他人翻译经验,提出了一些翻译方法。但是由于其缺少理论支持,在实际操作过程中会遇到许多难以解决的问题;另外一部分文章的作者虽然试图寻求理论的支持,但因其各自取某个单一理论的视角进行讨论,结果众说纷纭,莫衷一是。本文试图从多重视角来探讨这个问题,把分析建立在四个看似分离却实际上紧密联系的翻译理论之上,即以奈达的功能对等理论、弗米尔的目的论、接受美学以及纽马克的交际翻译理论为理论依据。 然而我们不应该满足于并且停留在理论解释的基础上,更重要的是把理论付诸于实践。因此,作者进一步介绍了目前国内流行并且沿用的翻译方法,包括音译法、直译法、意译法和另译法。意译法还包括缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和编译法等。为了取得最优化的翻译效果,译者需要决定翻译要素的重要顺序以及相关翻译方法的采纳。 通过对相关理论以及翻译技巧的回顾,作者认为要获得最佳的译名,最主要的是看它是否把电影片名的几个功能发挥到最佳。因此,作者尝试提出“最充分翻译”原则,用于解决片名译本是否具有必要的特性和功能,以及具备的相关程度。“最充分翻译”原则认为,一个电影片名的翻译主要是看它是不是和原始文本最贴切,以及是否最大限度地传递了电影的功能。为了进一步细化这一原则,作者提出了三个维度:信息传递充分原则,审美效果充分原则以及文化重构充分原则。 本文的目的是针对现在的影片片名翻译不统一,这个长期以来存在于影视翻译领域内悬而未决的问题,试图提出一个指导电影片名翻译过程的参考原则。作者以一个全新的、综合性的视角对英语电影片名的翻译进行探讨,并且引用了相关理论。同时,作者引用了大量的实例进行解释。

电影片名;动态对等;目的论;接受美学;交际翻译;最充分翻译原则

中国海洋大学

硕士

外国语言学与应用语言学

赵德玉

2008

中文

H315.9

83

2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)