学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1503392

浅析意识形态对译者主体性的影响

赵伟
中国海洋大学
引用
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者地位边缘化的现象。随着西方“文化转向”的兴起,译者不再被认为比原文作者次要,而是具有创造性的主体。译者在翻译过程中的确,而且发挥了很大的作用。诚然,译者不能任意发挥其主观作用,许多因素制约着译者主体功能的发挥,如赞助商、意识形态、诗学、文化背景、知识水平以及翻译目的等。不同的时代,不同的译者,所处的语境不同,便会有不同的意义趋向和意识形态倾向,受着不同的权力话语的制约。意识形态对翻译的影响、对译者的影响由来已久,对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事。本文就意识形态对译者主体性的影响进行了探讨,希望能够为这一研究领域做出一些贡献。 本文主要研究意识形态对译者发挥主体性的影响,共有四章。 第一章绪论中,介绍了本文的研究背景、范围、目的、方法和意义,给出了论文的大体框架。 第二章文献综述,首先探讨译者的地位及译者主体性的定义,以及国内外的研究现状;其次是意识形态的来源和发展,在翻译过程中它是如何作用于译者的,重点介绍了勒菲弗尔的翻译理论;最后意识形态与译者主体性之间的关系。 第三章分类讨论意识形态对译者主体性的影响主要从政治、道德、美学和宗教四个方面,结合实例分析意识形态对译者主体性的影响。 最后一章结论,本篇论文的创新之处,再次重申了意识形态对译者主体性的影响,也谈到了论文的不足之处并给出了个人建议。

译者主体性;意识形态;操纵学派;翻译策略

中国海洋大学

硕士

英语语言文学

徐莉娜

2009

中文

H059

53

2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)