学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1503391

从目的论看《中国日报》对新闻发布会口译的作用

张瑛
中国海洋大学
引用
会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,其中的新闻发布会口译更是越来越广泛的应用于现代社会,特别是某国有重大事情需要对外宣布或宣传时。仅在08年北京奥运会期间,北京奥组委组织的新闻发布会就有几百场之多。近几年,国内对这种高素质口译人才需求大量增加。目前,中国国内有北外、广外、上外、厦门大学等高等学府开设翻译专业研究生课程,也形成了自己的课程体系、教学特色,但是相比于口译市场不断增长的需求,还是亟需提高和完善的。 创刊于1981年的《中国日报》是中国唯一的全国性英文日报,旨在“让世界了解中国,让中国走向世界”,是“中国的声音”和“认识中国的窗口”,被国内外誉为中国最具权威性的英文媒体之一。其很多的报道都采用新闻翻译的方式,介绍中国的方方面面。 本文将从目的论出发,分析说明《中国日报》对新闻发布会口译的重要启示作用,充分利用报纸的写作特色和报道模式能有效减少口译员记忆负担、记下笔记、重组信息、正确处理中国特色词汇的翻译等。费米尔创立的目的论提出了翻译须遵循的原则,即目的法则和连贯性法则(包括语内连贯和语际连贯)。诺德作为目的论发展的第二代的代表人物,对前者的理论作了补充,提出了忠诚原则,即功能加忠诚的模式。本文利用目的论的三大法则详细阐述了《中国日报》中的新闻报道和口译员在新闻发布会现场工作的紧密关系,以及前者对后者的指导作用和重要意义。 本文作者曾担任《中国日报》记者兼新闻翻译、以及国际会议、新闻发布会等的口译员,将结合自身经历和体会,阐释《中国日报》对新闻发布会口译的作用,建议国内培训会议口译员的高等院校或机构在其课程设置中可充分加大对《中国日报》的利用率,并加入多方面应用《中国日报》对口译员进行培训的科目,使得口译员培训I的课程体系更加完善、更有效率,从而提高口译员中译英的实战能力。

目的论;交替传译;《中国日报》;新闻发布会;口译

中国海洋大学

硕士

英语语言文学

邹卫宁

2009

中文

H059

59

2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)