旅馆名称的中英文对比研究
本文基于作者从中国、美国和英国主要城市收集来的1000英文旅馆名称和1000中文旅馆名称,运用语音学,音系学,正字学,构词学,语义学,对比研究和跨文化交际等理论,从微观和宏观两方面对中英文旅馆名称进行了对比研究,总结了中英文旅馆名称的异同点,然后提出旅馆名称的翻译方法。
在前人对品牌名称和旅馆名称研究的基础上,笔者总结了中英文旅馆名称共同点。例如,旅馆名是一种特别的品牌名;旅馆名称通常具有“修饰语-被修饰语”结构;旅馆名具有相同的功能等等。
然后,笔者运用系统分析法和定量研究,从语言学和文化的角度分析了中英文旅馆名称的不同之处,例如在旅馆名称的语音方面、修辞手法、音节结构、文化差异、名称中字词的选择等方面的不同。
笔者尝试着将上述对比研究成果应用到旅馆名的翻译实践中去,根据严复,奈达,刘宓庆和郭瑞提出的翻译原则,提出了不同种类的中英文旅馆名的四种翻译方法,即音译法,直译法,意译法和音意结合译法。
该研究具有重要意义,它不仅为语言学和文化学提供新的参考资料,为旅馆命名和翻译提供理论支持和实践指导,而且能唤起全球化意识,中国本土文化意识和跨文化交际意识。
旅馆名称;中英文对比;品牌名称;跨文化交际
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
刘汝山
2009
中文
H314.2
65
2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)