从目的论角度谈中式菜名的英译
古人云:民以食为天。食作为人类生存的最重要的基础,这在各个文化都是一样的。但是,不同的文化确有着不同的食的方法,不同的食也被赋予了不同的文化含义。在某种意义上说,饮食文化在一定程度上体现了主体文化,构成了主体文化的一个重要的方面。菜名就是在这个意义上,反映着主体文化,对菜名的研究也因而成为研究一种文体文化的重要方面。
在全球化的今天,中国菜也日益为全世界各国人民所了解,越来越多的外国人喜欢上了中国菜,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题。虽然在历史上,饮食文化的交流古以有之,但相对而言,这种交流的数量有限,翻译基本上都是意译。如中国的豆腐,日本的寿司,韩国的泡菜,在英语中都是音译。但当饮食文化发生当前这样大规模的交流时,音译的缺陷就暴露出来。但是由于文化的差异,意译必然会带来误读。如何翻译菜名就成了一个重要的问题,甚至中国人的文化形象问题。最年来,这一点不但有专家呼吁,政府也开始重视这一问题。在2008年北京奥运会的筹备工作中,有关部门已经对部分菜名统一翻译标准。但是,总体而言,由于中国菜系复杂,每一种菜系还有非常多的地方菜,目前制定的一部分菜的标准翻译远远无法满足需要,对菜名的翻译问题远远没有解决,研究工作应当还只是开始。本论文的目的就是要对目前中国菜名英译存在的问题,现有的解决方法及可能解决的对策进行研究,以期对这个问题有更深入的理解,找到更可靠的方法,使菜名的翻译更好地服务于文化交流的目的。
文章主要简介了论文研究背景,研究目的。本文对德国功能派理论作了介绍,提出了这也理论可以作为中式菜名的英译一个范式。功能派理论指出翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动,翻译时译者要结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。同时强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化有具有不同的习惯和价值观,因此翻译并非一对一的语言转换活动,就菜名翻译而言,菜名翻译不仅是语言的转换,而更多的是文化内涵的传递。文中作者分析了中国饮食文化的特点,菜名命名的原则以及目前菜名翻译存在的问题及原因。因为翻译是一种跨文化交流,作者提出了菜谱翻译中应遵循的一些原则,将直译和意译的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法,以及这个具体方法对菜名翻译的理论意义和学术价值。最后,对全文作了总结,指出了本研究的创新和仍然存在的不足,提出了进一研究的建议。
翻译策略;功能派理论;菜名英译;目的论;中式菜名
中国海洋大学
硕士
外国语言学及与应用语言学
邓红风
2008
中文
H315.9
63
2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)