话语基调与译员的角色定位
话语基调是系统功能语言学的研究领域。在近些年,结合话语基调理论的研究日益增多,这一理论正逐渐被应用于特定的语类中。本文从语言学的角度出发,以话语基调理论为依据,对交替传译中译员的角色进行定位,试图填补该理论在口译运用中的空白。
本文共由五个章节组成:
第一章是引言,介绍了研究的背景、目标、意义及论文的各章节。
第二章分别介绍了格里高利、韩礼德、马丁及中国语言学家张德禄对话语基调的研究工作,概述了这一理论的发展历程。
第三章简要介绍口译及特点,及口译译员的角色。
第四章是本论文最重要的章节,笔者将“话语基调”理论应用到实际口译环境中,对如何利用话语基调三要素定位译员的角色展开了具体分析。
第五章是口译技巧。通过分析,笔者发现从话语基调角度来定位译员的角色,然后译员可据此采取相应的口译技巧,从而为顺利完成口译任务提供保障。
第六章是本文的结语。总结了本文的几处发现、局限性及今后此领域的发展方向。
话语基调;译员;角色定位
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邹卫宁
2009
中文
H059
57
2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)