从关联理论角度阐释广告英语翻译
随着经济全球化的发展,广告翻译在国际交流中作用越来越重要,在国内,很多学者从多种角度对广告英语翻译进行深入研究,但其研究仍有局限性。
本文尝试从关联理论角度阐释广告英语翻译,探讨其本质,建立新型广告翻译理论,以期指导译者进行广告英语翻译并且灵活选择翻译策略。
英语广告翻译是一个明示推理过程。首先,译者担任听者角色对广告商交际意图进行推理:然后,译者担任交际者角色,明示交际意图,实现读者期待和最佳关联。
正如Sperber和Wilson所言,新信息在旧信息中的语境化,产生了语境效果。就其而言,语境和话语之间存在三种效果,即语境隐含、语境增强和语境抵触。将此理论运用到广告翻译领域,则要求译者寻求或者构建广告商与读者之间的语境相同点,从而达到最佳语境效果。也就是说,如何处理广告商语境和读者语境二者之间的关系,成为广告翻译成功与失败的要素之一。译者可以在这一初步探讨指导下,灵活调整翻译策略。
关联理论;广告翻译;广告英语翻译
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
徐莉娜
2009
中文
H315.9
49
2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)