试探翻译中的注释——《格列佛游记》不同译本的个案研究
在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。
本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将《格列佛游记》作为此论文注释研究的载体,原因有二:一方面,《格列佛游记》是乔纳森·斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。
本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成:
引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。
第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。
第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。
第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森·斯威夫特的生活经历和《格列佛游记》的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过《格列弗游记》不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。
第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。
本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。
翻译实践;注释;翻译文化;目的论;《格列佛游记》
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
徐莉娜
2009
中文
I561.074
47
2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)