符号在交替传译笔记中的应用
随着中国改革开放的迅猛发展,社会对高水平口译人才的需求也越来越大,因此,加强对口译研究工作的需求比以往任何时候更加迫切。
在我国,交替传译是主要使用的翻译形式,50%的大型会议都使用交替传译。因此,我们应加强对交替传译的研究。笔记在交替传译中起着重要的作用,可以说,口译的成败在很大程度上取决于笔记的好坏。人的记忆力是有限的,笔记可以弥补记忆力不足的缺陷,特别是当发言人的发言较长时,记笔记显得格外重要。但记笔记同时也有一定的消极作用,它会分散一部分本应用于听力和分析的精力,从而影响了口译的效果。因此,我们必须寻找一种方法来减少耗费在记笔记上的时间和精力,符号的使用可以帮助我们做到这一点。
从理论上来说,根据吉尔的精力分配模式,使用符号能够降低记笔记消耗的时间和精力,从而保证有更多的精力可以分配给听力和分析。符号便于记录,且可以帮助我们回忆起所听到的内容,有利于减少耗费在笔记上的时间和精力。换句话说,在笔记中使用符号有助于提高翻译的总体质量。另外,符号不专属于某一种语言,因此,我们可以很容易的用一种语言记录下,然后用另一种语言读出,就像数字一样。另外,符号代表的是某种意义,而不是语言,它可以帮助我们避免只是机械的记下所有听到的内容,而面对几个支离破碎的词,不知所云。
根据吉尔的精力分配模式,本文主要对符号在交替传译笔记中的应用进行了全面的研究,希望能为口译训练者提供一些实用的建议,以提高翻译的质量。
符号;笔记;交替传译;精力分配模式
中国海洋大学
硕士
外国语言学及应用语言学
邹卫宁
2009
中文
H315.9
47
2009-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)