学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1337164

从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译

曹华
中国海洋大学
引用
随着国际文化交流的深化,越来越多的外国影视作品被引入中国。引进作品已成为人们了解世界多元文化的窗口。近年来,以《老友记》为典型代表的美国情景喜剧也得到了中国观众的认可和喜爱,它们的魅力在于其独特的美式幽默和所折射出的美国文化。幽默的解读离不开相关的文化背景,影视作品中的幽默更源自其社会宏观语境,而中国的文化背景和人的思维方式与此异域文化存在较大的差异,因此,这类幽默的翻译成为中国翻译工作者面临的较大难题。 长期以来,已有很多学者从不同角度对《老友记》中的幽默翻译进行了深入的分析。本文旨在对幽默进行系统分析,进而运用图式理论来分析幽默翻译的问题。图式理论最早由德国哲学家Kant在1781年提出。英国心理学家F.C.Barlett成为这一理论的代表人物。目前,这一理论被广泛运用于语言学、人类学、心理学等诸多领域。这一理论的核心是:对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式;人们在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。 根据这一理论,笔者通过对《老友记》中字幕翻译的描述性研究来探讨影视作品幽默翻译中遇到的问题,分析影响译者做出翻译决策的各种因素以及在面对不同语言文化现象时译者的处理办法及效果。译者对不同文化图式的激活是本文重点讨论的内容,以期为影视作品幽默的研究和翻译抛砖引玉。

图式理论角度;《老友记》;幽默翻译;美国情景喜剧

中国海洋大学

硕士

英语语言文学

徐莉娜

2008

中文

H315.9

55

2008-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)