学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1337155

目标语读者取向的广告翻译

周莉
中国海洋大学
引用
随着经济全球化的发展,世界各国的商品都参与国际市场上竞争。作为产品或服务促销的一种手段,广告越来越重要。自改革开放以来,中国经济蓬勃发展,中国的广告产业也以一种前所未有的速度快速发展,广告翻译在经济生活中的作用也随之日趋重要起来。然而,中国与英语国家的文化差异令广告翻译困难重重。对译者来说,要让译文既与原文对等又要起到与原文相同的作用,这是一件两难的事。广告翻译应该实现与原文功能对等,即引起广告受众的兴趣并劝说他们购买广告所介绍的产品或服务。 关于广告翻译,国内外有多种理论。传统的对等理论难以实现广告英语的功能。作为一种特殊文体,广告的目的是要说服受众购买广告推介的产品或服务。所以,需要有一种全新的理论来指导广告翻译。 诺德的目的论认为翻译是一种在一种特定环境下进行的有目的的人类行为。所以,不应该将翻译看作语言之间一对一的简单转换,而应该将其视为一种与文化差异有关的有目的的活动。目的论认为,翻译由其目的决定。此外,目的论还认为翻译要求依赖于目的语文化而非源语文化,翻译便意味着文化的比较。目的论认为,判定翻译是否完美的标准是看翻译中的目的是否得以实现。 本文采用比较法比较了中国文化和西方文化的差异,强调这些文化差异影响中西广告的语言,还分析了如何将汉语广告适当地翻译成英语。分析过程中采用了描述法。 除去首尾两章的介绍和结论部分,该论文包含四章。介绍部分为第一章,介绍了论文的研究背景、研究目的、语库及研究方法,并对文章结构作了简单介绍。 第二章是理论综述部分。首先回顾了当代中外翻译理论,并分析了这些理论的不足之处。然后简单介绍了目的论及其优点,以及将目的论作为广告翻译的指导理论的可行性。 第三章概括介绍了广告,包括广告的定义、目的、功能以及广告如何影响消费者的行为。 第四章首先介绍了语言、文化及其对广告的影响。然后详细介绍了中西文化的差异及其对广告的影响。最后强调了在广告翻译中对文化因素要做出恰当的判断。 第五章首先分析了广告翻译的目的,介绍了广告翻译的原则。然后讲了目的论三原则与广告翻译的关系。此外,作者还提出了几条有用的翻译策略。 最后一章是论文的结论部分,在这一章中,作者重申了目的论是广告翻译的有效指导理论。该章还对整篇论文作了简单总结,得出该研究论文对这一领域的些微贡献。

目标语;读者取向;广告翻译

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

徐莉娜

2008

中文

H315.9

58

2008-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)