学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1071543

合作与翻译

张媛
中国海洋大学
引用
本文的选题是基于将翻译这一信息的传播手段与其它相关学科相结合进行研究的想法。这里将要与翻译结合的一门学科是语用学。论文将以翻译学和语用学的相互作用为切入点,深入分析翻译这一实用性较强的学科是如何与语用学这一分析实用的语言的学科发生联系的,并试图最终用语用学理论在翻译研究中做出新的启发,即以语用学的眼光来看待翻译中的问题,从而给旧的问题以新的解释。 语言是信息传播的手段,任何有关语言的理论研究都是相互关联、相互作用的,因此从语用学的角度与手法研究翻译实践和翻译理论,从不同的视角看待翻译的特性是可行的。本文将特别从一个语用学的概念“合作原则”出发来分析翻译现象。 通常所指的人际交流是在同种语言、同种文化背景中进行的,虽然如此,交流双方仍要遵守彼此合作、相互提供可用信息的态度与原则以使交流顺畅。这就是Grice提出的“合作原则”,它精练概括了成功的交流要求参与双方所必须遵守的条件。而翻译作为一种跨文化的、涉及两种语言的交流形式,参与者是否也要遵循“合作原则”来达到交流成功的目的?如果翻译中也应遵循“合作原则”,那么这种语言不同、文化背景不同间接交流方式又会对“合作原则”的执行产生何种影响?会遇到怎样的困难障碍? 本文会通过对翻译过程中“合作原则”的考察和理论分析,说明翻译中的交流各方遵守“合作原则”的重要性,说明翻译这种间接的交流方式会对“合作原则”的执行产生何种障碍,并试图寻找出解决的方法手段。使翻译学和语用学二者理论相结合,以理论融合的方式得出结论,从而指导翻译实践,使译者能更清晰地认识到自己在翻译过程中所处的位置,如何更有效地执行“合作原则”,从而更好地完成自己的使命,连接沟通双方,使交流顺畅。 本文的创新之处在于把普通话语交流的双方合作,扩展到了翻译条件下的三方合作,并且提出翻译并不是译者一个人的工作,原作者的合作也至关重要,正如巧妇难为无米之炊,原作者的合作的态度、合作的意愿、以及合作的方式都对翻译的成功与否起着决定性作用。通过提出原作者合作的重要性,而推倒出一个好的译者并不单单是掌握了语言的工具,而是能动的、主动的、善于观察与合作的媒介,一个懂得如何与原作者进行合作的中介。因为译者的合作程度和原作者的合作程度共通决定着翻译的过程和结果,而译者与原作者之间成功的合作是第一位的,是随后进行语言文字转换的基础。由此,人们可以对翻译产生一种新的认识,作为译文读者,他们可以了解到,译文的好坏并不单单是译者技艺是否高超的问题,而是多方合作的结果;作为译者,他们可以了解到,单单懂得文字是不够的,还应在文化上、精神上等层次上与原著、原作者进行更深层次的交流与合作;作为原作者,他们会认识到,若想扬名海外,单单完成写作是不够的,在可能的条件下,为译者提供尽可能多的信息和帮助,加深沟通了解,这些无论对于译入语读者来说,或是对于原作者来说都是十分有意义的。 本文将在此基础上进一步指出,即使翻译三方都合作,交流也有一定的难度,因为无论译者如何全面地理解原文,如何试图全面地给予表达转述,由于文化差异和语码转换困难,总有一部分意思会在翻译过程中流失。 或者由于语言系统的不同,特定的文字在另一种语言中可能没有完全对等的概念,这一现象在翻译过程中很常见,也就可能成为破坏“合作原则”的潜在条件。论文将会针对这一现象深层分析,并结合实例论证,进行分析归类。 本文使用理论分析与实例描述相结合的方法来说明翻译交流中的两种语言、两种文化相交织,三方合作的局面。跳出了单纯的翻译学的局限,将相关学科引入做交叉分析研究。不局限于纯粹的理论性,而是以应用于实践为最终目标对翻译做实用性研究,以期最终的理论指导实践。

合作原则;合作态度;翻译学;语用学;跨文化交际;语码转换

中国海洋大学

硕士

英语语言文学

邓红风

2007

中文

H059;H030

46

2007-09-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)