从目的论看经贸文本的汉英翻译原则
当今的部分翻译理论要求实现译文与原文的内容与形式同时对等。然而,在有些翻译实践中内容与形式同时对等是无法实现的,这就成为探讨新的翻译原则的理论和实践意义。随着市场经济的发展,经济信息以及其它信息地交流日益频繁。因此,急需建立一套新的全面可行的翻译原则来指导经济文本的汉英翻译。鉴于该紧迫要求,本文在介绍目的论的合理性和对翻译本质的分析基础上,提出了经济类文本汉译英的过程中应采纳的新原则。在论证了新原则的合理性之后,又将其应用于两类翻译实例中,体现其指导价值。
本论文分为以下六部分:
第一章简要介绍探索经济类文本翻译原则的必要性和可行性。
第二章概括介绍功能翻译理论和目的论的产生与发展,并与传统的等值翻译理论相比较,突显出其在指导翻译过程中的优势与可行性。
第三章分析经济类文本,得出其以促成某种经济活动,创造一定市场价值为目的的语体特征和文本功能。进而分析得出等值理论的局限性与目的论更广阔的适用性。
第四章基于上述分析,试得出三个具体原则指导经济类文本的翻译:选择适量信息;实现语用功能对等;保持术语的译名统一。在这里讨论了三大原则的定义和实际运用,是本文的主体部分。
第五章通过实例进一步讨论上述三原则在翻译经济类文本中的综合应用。尽管第四章已经探讨了它们的应用,但由于这三大原则是一个有机结合的整体,共同指导经济类文本的翻译,因此有必要关注其在指导翻译中的综合运用。
第六章总结本文的观点,提出了三大原则是以共同服务经济类文本的翻译为目的,并能够有效地指导经济类文本的汉译英翻译活动。但由于具体翻译目的的不同和文本类别的差异,每个原则在实际运用过程中的侧重点又有所不同。
目的论;经贸文本;汉英翻译;语用功能对等;术语译名统一
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
邓红风
2007
中文
H059;H159
54
2007-09-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)