学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1071337

归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用

徐文会
中国海洋大学
引用
随着我国改革开放的发展,对我国法律英译的需求也在不断增多,对翻译质量的要求也在不断增高。同时,香港地区要实行双语立法。而在目前的翻译实践中,许多翻译质量并不如人意。法律术语作为法律语言词汇体系中的重要词汇,法律术语的翻译是法律翻译研究中一个很热门的话题,术语翻译的好坏、准确与否直接关系常常关系到翻译质量的好坏。所以,在法律术语翻译中必须遵守几项基本原则,避免误译或者不精确翻译给交流带来不利的影响。但是目前这方面的探讨大部分集中在法律英语术语汉译的方法研究,而在法律汉语术语英译过程中采取哪些方法还缺乏理论上的指导。因为中国法律体系和英美法律体系处于不同的法律体系,各自拥有不同的法律文化,而法律术语则集中体现了法律文化,因此本文试图从文化的角度探索法律汉语术语英译的有效方法。 在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。归化和异化各有其优缺点。归化是趋向于译语语言文化,取悦目的语读者的需求,尽量将异域文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者,达到更好的传播效果,但同时不可避免的造成文化的缺失;异化是趋向源语语言文化,在翻译中保持源语语言文化的特异之处,将读者引向作者,甚至可以发展、丰富异国的语言,但往往造成文本的晦涩难懂。 本文作者结合法律翻译的目的,从影响法律翻译策略选择的原因出发,包括译者对源语和目的语文化的认知、文本类型和翻译目的三方面,通过案例,特别是运用概念相似度的分析办法找到法律术语之间的对等关系,并就以上两种策略的选择做具体的分析,以期能够找到一种对法律汉语术语翻译具有指导意义的策略。

法律术语;功能对等;法律英译;翻译策略;法律翻译

中国海洋大学

硕士

外国语言学及应用语言学

赵德玉

2007

中文

H315.9;D90-055

49

2007-09-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)