翻译与文化差异
语言是文化的载体,语言和文化相辅相成又相互交融。文化与翻译的关系,是基于文化与语言关系的研究基础之上。从本质上讲,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题;翻译不再是传统意义上字面意义的转换,而是一种跨文化交际行为。文化的多样性给跨文化翻译带来诸多困难。在翻译过程中,译者面临着传达源语文化、克服源语和目的语之间文化障碍等棘手问题。文化因素影响和制约了不同语言之间的翻译,翻译不仅要克服语言障碍,更要跨越文化鸿沟。在翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有争议。
翻译活动的目的之一是跨文化交流和传播,跨文化交流是翻译的社会功能。译者应该把翻译看作是跨越语言和文化的信息交流,时时保持警觉的文化意识,对源语中文化含量较高的词语采取不同的处理方式,使词语中的语言文化因素在译文中得到很好的体现。译文既要保持原文的风貌,最大限度地传达原文特定的内涵,又要顾及读者的接受习惯,实现跨文化交流的功能。译者应该既让译文尽可能传达源语的文化内涵,也要考虑目的语读者能否很好地接受或理解,即在两者之间达到平衡。
译者应该针对不同类型文本,选择恰当的翻译策略以最大限度地保持原文风貌,促使不同的观点和思维方式在对话中得意交流,这在东西方交往日益频繁的今天是必要的,也是完全可能的。本文以英、汉两种语言之间的翻译为例,具体阐述了文化差异对翻译的影响以及如何采取适当的翻译策略去处理其中的文化差异。这样,翻译活动在促进各民族自身文化繁荣的同时,其促进各民族文化交流和平等对话、促进世界文明发展的使命也能得以实现。
文化差异;翻译策略;文化平等;跨文化交流;社会功能
中国海洋大学
硕士
英语语言文学
李力
2007
中文
H059
55
2007-09-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)